英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李清照-《春殘》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《春殘》是宋代杰出女詩人李清照南渡后寄居某地所作。此詩一反大多數(shù)李詩雄渾的寫作手法,采用雅致纖細的表達方式。以白描方式來敘事,描寫晚春之景,難得的一個典故也沒有使用。此詩作年不詳,從詩意看是李清照晚年生活的寫照。從題目《春殘》、燕語、薔薇等可以看出寫作時間當在李清照南渡后的某年晚春時節(jié)。從苦思鄉(xiāng)也可以看出當是李清照寄居于南方某地。那是一個晚春時節(jié),寄居在外,當愁病中的李清照在思鄉(xiāng),落寂中寫下這首詩。

《春殘》 李清照

春殘何事苦思鄉(xiāng),病里梳頭恨發(fā)長。
梁燕語多終日在,薔薇風細一簾香。

The Late Spring Days
Li Ching Chao

Can't understand why keep missing home in late spring,
Combing hair during sick days simply prolongs my woes;
Swallows are chatting all day long in the house beams,
While breeze carries fragrance of roses by the screen.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市西城映象英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦