《金銅仙人辭漢歌》是唐代詩人李賀因病辭職由京師長安赴洛陽途中所作的一首詩。詩人借金銅仙人辭漢的史事,來抒發(fā)興亡之感、家國之痛和身世之悲。全詩設想奇特,而又深沉感人;形象鮮明,而又變幻多姿;詞句奇峭,而又妥帖綿密。此詩充滿了浪漫主義色彩,是李賀的代表作品之一。特別是其中“天若有情天亦老”一句,已成為傳誦千古的名句,曾被毛澤東引用在其詩《七律·人民解放軍占領南京》中。
《金銅仙人辭漢歌》 李賀
魏明帝青龍元年八月,詔宮官牽車,西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。
茂陵劉郎秋風客,夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
魏宮牽車指千里,東關酸風射眸子。
空將漢月出宮門,憶君請淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼,渭城已遠波聲小。
Song of the Bronze Statue
Li He
In the eighth month of the first year of the Qinglong era, during the reign of Emperor Ming of Wei, the court ordered a palace officer to ride west and bring back the gilded bronze figure of an immortal holding a disc to catch dew made during the reign of Emperor Wu of Han, in order to set it up in the front court. When the palace officer removed the disc and took the statue to his carriage, the bronze figure shed tears. So Li Changji, descended from a prince of the House of Tang, wrote this song.
Gone that emperor of Maoling,
Rider through the autumn wind,
Whose horse neighs at night
And has passed without trace by dawn.
The fragrance of autumn lingers still
On those cassia trees by painted galleries,
But on every palace hall the green moss grows.
As Wei's envoy sets out to drive a thousand li
The keen wind at the East Gate stings the statue's eyes…
From the ruined palace he brings nothing forth
But the moon-shaped disc of Han,
True to his lord, he sheds leaden tears,
And withered orchids by the Xianyang Road
See the traveller on his way.
Ah, if Heaven had a feeling heart, it too much grow old!
He bears the disc off alone
By the light of a desolate moon,
The town far behind him, muted its lapping waves.