英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李白-《自遣》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《自遣》是唐代詩人李白的作品。此詩應(yīng)該是詩人遭貶時的作品,詩中塑造了一個曠達(dá)但無奈的詩人的形象,酒與花,月與鳥是詩人的孤獨的伴侶,而此景之下,詩人的選擇只能是沉醉,是落花滿身的凄涼,與酒與孤月 落花 鳥為伴,在最消沉的時期,詩里卻沒有頹廢,而是在酒與花里獲得的解脫,詩中也充滿一種闊大的家國命運的悲哀。


李白 《自遣》

對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。

At Peace
Li Bai

Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.
Sobering up now.
Up and take a stroll, along the gleaming stream.
Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市松溪公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦