英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李白-《幽澗泉》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

此詩描寫一位技藝高超的琴師彈琴的過程。詩人借此表現(xiàn)自己不與世俗社會(huì)同流合污的孤高性格。全詩分為三部分。前四句為第一段。寫彈琴的環(huán)境是流泉深邃的幽澗。琴無裝飾,放置白石,琴弦的調(diào)子調(diào)得很高。這一切都表現(xiàn)出與眾不同孤高。中八句用具體形象描寫彈出的曲調(diào)?!靶募艢v似千古”是琴師彈琴時(shí)的心緒,給琴音定下了主調(diào):情似太古,不同凡響。接著用四種具體事物表現(xiàn)琴音的孤高:像大片松林被風(fēng)吹拂,發(fā)出一片颼飗之聲;似孤單的哀猿處危巖高木而長(zhǎng)吟;像哀時(shí)失職的遷客淚流粘襟;像小溪流水叮咚成音。“緝商綴羽”是彈琴全過程的指法,與“心寂歷似千古”相呼應(yīng)。末四句是琴師對(duì)自己琴曲的主觀評(píng)價(jià):自己抒發(fā)的感情自有獨(dú)特妙趣,眾人頗難解其中從古到今的少有的情感。“幽澗泉,鳴深林”指出琴曲的主旋律。

李白·《幽澗泉》

拂彼白石,彈吾素琴。
幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。
心寂歷似千古,松颼飗兮萬尋。
中見愁猿吊影而危處兮,呌秋木而長(zhǎng)吟。
客有哀時(shí)失職而聽者,淚淋浪以沾襟。
乃緝商綴羽,潺湲成音。
吾但寫聲發(fā)情于妙指,殊不知此曲之古今。
幽澗泉,鳴深林。

Secluded Gorge Spring
Li Bai
Let me wipe that slab of white stone
With the sleeve folds of my loose flowing gown;
I'm to pluck my heptachord plain
By the side of a fresh spring bubbling deep down
In this secluded gorge 'tween mountains twain.
Fair-toned plucking of fingers deft and apt,
Well directed by my lucid mind and vacant;
Solitary as if lasting a thousand years long,
Like the subdued roarings of a sea of pine foliage
Six score furlongs thick to form a dense throng,
Midst which to be seen the gibbons sadly shrieking
Self-pityingly, jumping about and clambering
Along precariously atop autumnal trees.
There is one forlorn of hope and bewailing
The times, hearing woe-begone cries such as these,
Who doth flush tears his lapels to drench through.
Thereupon I summon tuneful notes in a gentle flow,
Toning at my finger tips with feelings the melody,
Knowing not, albeit, the sonata thus performed by me
Be ancient or modern. Ah, Secluded Gorge Spring,


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市園藝東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦