此當(dāng)是乾元二年七月在秦州作,故有"伴月落邊城”之句。王柏曰:天河,從北極分為兩頭,至于南極,隨天而轉(zhuǎn)入地下過(guò),水之氣也。《廣雅》:云漢、星漢、河漢、銀河、絳河、天津、漢津,皆天河名。
杜甫·《天河》
常時(shí)任顯晦,秋至輒分明。
縱被微云掩,終能永夜清。
含星動(dòng)雙闕,伴月照邊城。
牛女年年渡,何曾風(fēng)浪生。
The River of Heaven
Du Fu
The moon forever turns obscure or bright,
But clearest in the autumn, though sometimes
A floating cloud may darken it a while,
Keeps purely shining through the endless night.
The stars that move through the gates of night and day
Companion the moon down frontier walls:
The Spinning Girl1 and the Cowboy year by year
Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.
1. The star Vega in the constellation of Lyra.
2. Herd-boy, stars in Aquila. The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.