《秋興八首》是唐代大詩人杜甫寓居四川夔州(今重慶市奉節(jié)縣)時創(chuàng)作的以遙望長安為主題的組詩,是杜詩七律的代表作。第三首寫晨曦中的夔府,秋氣清明,江色寧靜,而這種寧靜給作者帶來的卻是煩擾不安。
《秋興·其三》 杜甫
千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
匡衡抗疏功名薄,劉向傳經(jīng)心事違。
同學少年多不賤,五陵裘馬自輕肥。
Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) Du Fu
In alpenglow the town of thousand homes are in dreams;
In the tower by the river I daily sit to the greens.
Though another night is wasting fishers are still on float,
Though autumn comes the swallows flit still to and fro.
Like Kuang Heng, I've said something to the King, yet woe is me 1,
Liu Xiang was learned in Classics, and I can't be 2.
And my young schoolmates they are have fortune on their sides;
In light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride 3.
(1) Kuang Heng, an official of the Han Dynasty, he sent a memorandum to Emperor Yuan and was promoted for his good opinion. In A.D. 757, Du Fu sent to Emperor Suzong a memorandum in defence of the discharged Prime Minister Fang Kuan but he was degraded and nearly punished since the Emperor thought it was offensive.
(2) Liu Xiang, a scholar of the Han Dynasty, Emperor Xuan had appointed him to collate the Five Classics. Du Fu here sighed that he had no such opportunities.
(3) Between Chang'an and Xianyan there were in the Han Dynasty five great tombs where the demised emperors were buried. These were also the districts where lived the high officials and the rich. Du Fu here alluded to those people of his contemporaries.