英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|漢樂(lè)府-《陌上?!?/h1>

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《陌上?!肥菨h代樂(lè)府詩(shī)歌。這首詩(shī)其實(shí)是漢代社會(huì)制度的一個(gè)縮影,太守作為地方最高長(zhǎng)官,在春季時(shí)行所主縣,勸民農(nóng)桑,振救乏絕。從詩(shī)文中可以看出,秦羅敷顯然是一個(gè)貴婦人形象,太守因其美貌和疏忽了禮節(jié)上的不合理,羅敷明確地指出,表現(xiàn)出高尚的操守和知禮節(jié)的大家女子。

漢樂(lè)府----《陌上桑》

日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。

羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。

頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。

行者見(jiàn)羅敷,下?lián)埙陧?。少年?jiàn)羅敷,脫帽著帩頭。

耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來(lái)歸相怨怒,但坐觀(guān)羅敷。

使君從南來(lái),五馬立踟躕。使君遣吏往,“問(wèn)是誰(shuí)家姝?”

“秦氏有好女,自名為羅敷?!薄傲_敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余”。

使君謝羅敷:“寧可共載不?”

羅敷前致辭:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫。”

“東方千余騎,夫婿居上頭。何用識(shí)夫婿? 白馬從驪駒,青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭,腰中鹿盧劍,可值千萬(wàn)余。

十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專(zhuān)城居。

為人潔白皙,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊。”

By the Roadside Mulberry

The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the lady,
The lady Luofu.

For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;
From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon.

She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple.

When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A while, strokes his beard.
A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.

The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.

From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprised, halts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"

"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."

"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."

Then he, condescending,
Says, "Luofu, will't please you
To enter my carriage?"

She faces him boldly,
And thus makes reply:
"What nonsense you talk, sir!
You have your own wife,
And I my own husband.

From the east ride a thousand
With him at their head.
And how shall you know him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails
And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.

At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Now, being forty,
He governs a district.

His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;
He sits among thousands
Who own him their best."


  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦