英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|漢樂(lè)府-《白頭吟》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《白頭吟》是漢代樂(lè)府詩(shī)歌。此詩(shī)是卓文君所寫,并有千古佳話為證:漢武帝時(shí),司馬相如在長(zhǎng)安以一篇《上林賦》得寵,封郎官,一時(shí)春風(fēng)得意,意欲納茂陵女為妾,卓文君無(wú)法忍受,寫下了這篇流傳于世的《白頭吟》

漢樂(lè)府----《白頭吟》

皚如山上雪,
皎若云間月。
聞君有兩意,
故來(lái)相決絕。

今日斗酒會(huì),
明旦溝水頭。
躞蹀御溝止,
溝水東西流。

凄凄復(fù)凄凄,
嫁娶不須啼。
愿得一心人,
白頭不相離。

竹竿何裊裊,
魚尾何蓰蓰。
男兒重意氣,
何用錢刀為。

To a Faithless Husband

Plain as snow on the hill,
Clear as moon among the clouds.
Is your change of heart, they tell me;
And so I've come to bid you good-bye.

Today we've drunk a measure of wine,
Tomorrow we must part by the canal.
I shall walk beside the royal canal,
Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.
No girl need cry when she's married.
If her husband is a single-hearted man
Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,
Wet, wet, the tail of the fish.
A man who valued constancy
Would set no store by money!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市尚錦公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦