《悲歌行》是漢代樂府詩歌。極其直白質(zhì)樸。兩千今之后的今天仍不需要任何解釋就可讀懂。全詩八句,除第二句郁郁累累連用兩疊字形容詞來描述,其余六句都平實(shí)如對(duì)面說話一樣。
漢樂府----《悲歌行》
悲歌可以當(dāng)泣,
遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),
郁郁累累。
欲歸家無人,
欲渡河無船。
心思不能言,
腸中車輪轉(zhuǎn)。
Far from Home
I sing a song of grief instead of weeping,
Stare into the distance instead of going home,
And dream of my native village,
My heart full to bursting.
I would go back but have no one to help me,
I would cross the river but there is no boat;
No words can tell my longing,
It seems as if wheels were grinding over my heart!