英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|詩(shī)經(jīng)·《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《齊風(fēng)·雞鳴》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。此詩(shī)以男女對(duì)話展開(kāi),構(gòu)思新穎。歷來(lái)對(duì)此詩(shī)的解讀爭(zhēng)論頗多,大致有三種不同的闡釋方式:“詩(shī)人介入式”,“半聯(lián)句體”,“問(wèn)答聯(lián)句體”。對(duì)此詩(shī)的主題也有爭(zhēng)議,主要有“思賢妃”“刺荒淫”“美勤政”“賢婦警夫早朝”等說(shuō)法。此詩(shī)句式以四言為主,雜以五言,句式錯(cuò)綜,接近散文化。

《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》

“雞既鳴矣,
朝既盈矣?!?br />“匪雞則鳴,
蒼蠅之聲。”

“東方明矣,
朝既昌矣。
“匪東方則明,
月出之光?!?br />
“蟲(chóng)飛薨薨,
甘與子同夢(mèng)。
會(huì)且歸矣,
無(wú)庶予子憎。”

Cocks Crow

"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."

"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."

"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市谷嚇花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦