英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。這首詩描寫了在一個“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”的早晨,這位苦苦懷人的男子,“既見君子”之時,那種喜出望外之情,真可謂溢于言表。難以形容,唯一唱三嘆而長歌之。三章疊詠,詩境單純。

《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》

風(fēng)雨凄凄。
雞鳴喈喈。
既見君子,
云胡不夷!

風(fēng)雨瀟瀟。
雞鳴膠膠。
既見君子,
云胡不瘳!

風(fēng)雨如晦。
雞鳴不已。
既見君子,
云胡不喜!

The Wind and the Rain

Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?

The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?

Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市天鴻美和苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦