《湘夫人》是屈原的代表作之一,這首詩的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會合無緣。作品始終以候人不來為線索,在悵惘中向?qū)Ψ奖硎旧铋L的怨望,但彼此之間的愛情始終不渝則是一致的。
屈原 《楚辭·湘夫人》
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
溺溺兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上?
沅有茝兮澧有蘭,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中,蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋。
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠(yuǎn)者;
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
The Lady of the Xiang
Qu Yuan
To the northern bank descends the lady Goddess;
Somber and wistful the expression in her eyes.
Sighing softly the autumn breeze;
Leaves fall on the ripples of Dongting Lake.
Amidst the white sedge, I anxiously keep watch
For my love who will come when the sun sets.
Why are the birds flocking in the reeds?
Why the nets hanging in the trees?
Angelicas by the Yuan and orchids by the Li.
I long for my love but dare not speak my thoughts.
My heart is trembling as I gaze afar
Over the waters which are flowing fast.
Why are the deer browning in the courtyard?
Why are the dragons cleaving to the band?
At dawn I ride my horses by the river;
At dusk I cross the current to the western bank.
I shall hear my loved one when he summons me;
Urging my horses I shall speed to his side.
In the river I shall build him a home;
It will have a roof made of lotus leaves,
Iris walls and purple shells for a room.
A hall of fragrant peppers,
Cassia beams and rafters of magnolia,
Jasmine lintels, an arbor of peonies,
And fig-leaves woven into curtains,
Melilotus overhead for a shelter.
White jade stones securing mats,
A screen scented with rock-orchid,
A room of lotus decked with vetch,
And fresh azalea sprigs entwined.
A courtyard filled with wondrous flowers,
Whose fragrance rare assails the gates.
The mountain spirits will greet my love.