英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陸游-《訴衷情·當(dāng)年萬(wàn)里覓封候》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《訴衷情·當(dāng)年萬(wàn)里覓封候》是宋代文學(xué)家陸游的詞作。此詞描寫了作者一生中最值得懷念的一段歲月,通過(guò)今昔對(duì)比,反映了一位愛(ài)國(guó)志士的坎坷經(jīng)歷和不幸遭遇,表達(dá)了作者壯志未酬、報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤不平之情。

陸游 《訴衷情·當(dāng)年萬(wàn)里覓封候》

當(dāng)年萬(wàn)里覓封候,
匹馬戍梁州。
關(guān)河夢(mèng)斷何處?
塵暗舊貂裘。

胡未滅,
鬢先秋,
淚空流。
此生誰(shuí)料,
心在天山,
身老滄洲!

Tune: "Telling of Innermost Feelings"
Lu You

Years ago I travelled ten thousand miles in search of honour;
Riding alone, I guarded the Liangzhou frontier.
Where are my broken dreams of mountain passes and rivers?
Dust has darkened my old stable coat.

The Tartars have not been defeated,
My hair has turned grey first.
My tears flow in vain.
Who would have thought that in this life
My heart should be with the Tian Mountains
And my body grow old by the seashore!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市南園康居樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦