英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|柳永-《玉蝴蝶·望處雨收云斷》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《玉蝴蝶·望處雨收云斷》是宋代詞人柳永的作品。此詞上闋開頭“望處”二字統(tǒng)攝全篇。憑闌遠(yuǎn)望,但見秋景蕭疏,花老,梧葉黃,煙水茫茫,故人不見,悲秋傷離之感充盈心頭。下闋回憶昔日文期酒會(huì)、相聚之樂,慨嘆今日相隔遙遠(yuǎn),消息難通。最后“黯相望,斷鴻聲里,立盡斜陽(yáng)”,回應(yīng)開頭“望處”。全詞以抒情為主,把寫景和敘事、憶舊和懷人、羈旅和離別、時(shí)間和空間,融匯為一個(gè)渾然的藝術(shù)整體,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

柳永 《玉蝴蝶·望處雨收云斷》

望處雨收云斷,
憑闌悄悄,
目送秋光。
晚景蕭疏,
勘動(dòng)宋玉悲涼。
水風(fēng)輕、
蘋花漸老,
月露冷、
梧葉飄黃。
遣情傷。
故人何在,
煙水茫茫。

難忘。
文期酒會(huì),
幾孤風(fēng)月,
屢變星霜。
海闊山遙,
未知何處是瀟湘!
念雙燕、
難憑遠(yuǎn)信,
指暮天、
空識(shí)歸航。
黯相望。
斷鴻聲里,
立盡斜陽(yáng)。

Jade Butterfly
Liu Yong

No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off later autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend.

Can I forget
The verse-composing and wine-drinking when we met?
How many moonlit nights were passed in vain?
How often stars and frost have changed again?
The sky is wide, the sea is far,
I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
A pair of swallows fly.
Could they bring me a letter from you?
I point to evening sky.
To what avail returns the sail I knew?
At dusk I gaze far, far away
Until I hear no more wild geese’s song.
I stand there long
Until the sun has shed all its departing ray.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市紅磡領(lǐng)世郡尚景園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦