《雨霖鈴》是宋代詞人柳永的作品。本篇為作者離開汴京南下時與戀人惜別之作。詞中以種種凄涼、冷落的秋天景象襯托和渲染離情別緒,活畫出一幅秋江別離圖。作者仕途失意,不得不離開京都遠行,不得不與心愛的人分手,這雙重的痛苦交織在一起,使他感到格外難受。他真實地描述了臨別時的情景。全詞由別時眼前景入題。
柳永 《雨霖鈴》
寒蟬凄切,
對長亭晚,
驟雨初歇。
都門帳飲無緒,
留戀處,
蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,
暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,
更那堪,冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?
楊柳岸、
曉風殘月。
此去經(jīng)年,
應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,
更與何人說?
Cicadas Chill, Shrill
(To the Tune of Yulinling)
Liu Yong
Cicadas screech chill,
shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilion
in the evening, we are parting
outside the city gate, no mood
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyes
in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of miles
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I find
myself, waking from a hangover —
against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?