行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Edna St. Vincent Millay – Spring的資料,希望你會(huì)喜歡!
Spring
Edna St. Vincent Millay
To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
春天
密萊
為什么,四月,你再度回來(lái)?
美麗是不夠的。
你再也不能用半舒卷的樹(shù)葉的嫩紅
來(lái)安慰和滿(mǎn)足我。
我知道得很清楚。
當(dāng)我在細(xì)看番紅花的穗的時(shí)候,
太陽(yáng)照在我的頸上,非常溫暖。
大地的氣息也真好聞。
看上去世界上沒(méi)有死亡這回事。
可是這又算得什么?
非但地底下蛆蟲(chóng)正在吮吸
人的腦髓。
連生命本身
都是虛無(wú),
一只空的杯子,一段樓梯,不知引向何處,
這還不夠,每年,從這小山上,
四月,
像一個(gè)白癡,一面走下來(lái),一面胡言亂語(yǔ),灑著花朵。
(林以亮 譯)