行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:翟永明·《獨(dú)白》的資料,希望你會(huì)喜歡!
獨(dú)白
翟永明
我,一個(gè)狂想,充滿深淵的魅力
偶然被你誕生。泥土和天空
二者合一,你把我叫作女人
并強(qiáng)化了我的身體
我是軟得像水的白色羽毛體
你把我捧在手上,我就容納這個(gè)世界
穿著肉體凡胎,在陽光下
我是如此眩目,是你難以置信
我是最溫柔最懂事的女人
看穿一切卻愿分擔(dān)一切
渴望一個(gè)冬天,一個(gè)巨大的黑夜
以心為界,我想握住你的手
但在你的面前我的姿態(tài)就是一種慘敗
當(dāng)你走時(shí),我的痛苦
要把我的心從口中嘔出
用愛殺死你,這是誰的禁忌?
太陽為全世界升起!我只為了你
以最仇恨的柔情蜜意貫注你全身
從腳至頂,我有我的方式
一片呼救聲,靈魂也能伸出手?
大海作為我的血液就能把我
高舉到落日腳下,有誰記得我?
但我所記得的,絕不僅僅是一生
Monologues
Zhai Yongming
I, a crazy idea, filled with the abyss’s subtle power
By chance was given birth by you. Earth and heaven
Then mingled into one. You called me woman.
You strengthened my body.
I am a white feather, soft as water
You hold me in your hand and I hold the world in mine.
Clothed in this earthly flesh, how dazzling I am
In the sunlight. You find this incredible.
I am a most tender, understanding woman.
I see through everything, accepting everything.
I yearn for winter, an immense dark night.
With the heart as the boundary I desire to hold your hand
But before you my poise is a tragic defeat.
When you walk away, my pain
Heaves out my heart.
To slay you with love, whose denial is this?
The sun rises for the whole world! For you
I fill your entire body, from head to toe,
With the most belligerent tenderness.
I have my formula.
A clamor of cries for help. Can a soul stretch out its arms?
With the oceans a bloodstream I would be raised
Beneath the feet of the setting sun. Does someone remember me?
What I remember, absolutely, is not merely one lifetime.
(Julia C. Lin譯)
Soliloquy
Zhai Yongming
I, a wild conceit, full of the charm of the abyss
Chanced to born from you. Earth and sky
Are combined into one, you call me woman
And have strengthened my body
I am a white feather, soft like water
You cup me in your hands, I then contain the world
Dressed in flesh and blood, under the sun
I am so dazzling it is hard for you to believe
I am a most tender and perceptive woman
I see through everything and will share every burden
I long for a winter, for an immense dark night
With the heart as my realm, I want to hold your hands
But in your presence my gesture is only a tragic failure
When you leave, my anguish
Heaves my heart into my mouth
To kill you with love, whose taboo is this?
The sun rises for the whole world! I live only for you
With the most virulent and romantic feelings
I fill you, from top to toe, I have my own way
A clamour of cries for help, could the soul stretch out a hand?
Let the sea become my blood, it will raise me up
To the foot of the sunset. Does anybody ever remember me?
But what I remember is not just my life
(Naikan Tao and Tony Prince 譯)