英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:何其芳·《秋天》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:何其芳·《秋天》的資料,希望你會喜歡!

秋天

何其芳

 

震落了清晨滿披著的露珠,

伐木聲丁丁地飄出幽谷。

放下飽食過稻香的鐮刀,

用背簍來裝竹籬間肥碩的瓜果。

秋天棲息在農(nóng)家里。

 

向江面的冷霧撒下圓圓的網(wǎng),

收起青鳊魚似的烏桕葉的影子。

蘆蓬上滿載著白霜,

輕輕搖著歸泊的小槳。

秋天游戲在漁船上。

 

草野在蟋蟀聲中更寥闊了。

溪水因枯涸見石更清洌了。

牛背上的笛聲何處去了,

那滿流著夏夜的香與熱的笛孔?

秋天夢寐在牧羊女的眼里。

 

Autumn

He Qifang

 

Shaking down the dew of early morning,

A clinking, lumbering sound drifts beyond the deep ravine.

The scythe, sated with scented rice, is laid down;

Shoulder baskets hold plump melons and fruits from the hedges.

Autumn is resting in a farmer’s home.

 

A round net is cast into the river of cold mist

And collects the shadows of dark cypress leaves, like blue

Hoary frost on the tips of the reeds,

While homeward oars dip and pull.

Autumn is playing in the fishing boat.

 

The grassy field seems wider when the crickets chirp;

The stream looks clearer when it dries up.

Where did the bamboo flute on the ox’s back go,

Its holes overflowing with summery scent and warmth?

Autumn is dreaming in the shepherdess’s eyes.

?

(Michelle Yeh 譯)

 

Autumn

Ho Ch’i-fang

 

Shaking down the pearls of dew that cloak an early morning,

The sound of a woodsman’s ax drifts from a sequestered vale.

As sickles, saturated with the scent of new rice, are laid aside,

And bamboo baskets marched off to carry home fat pumpkins from the vine,

Autumn rests on the farm.

 

Casting a round net in the chilly fog over the river,

To bring in the shadows of black leaves like blue flounders,

While the mat canopy of the boat bears a layer of hoarfrost,

The boatman gently paddles his small oar, homeward-bound.

Autumn plays on a fishing vessel.

 

The grassy wilderness gets more desolate and broader with the crickets’ chirping.

The water in the creek becomes more crystalline as it stoops to bare the rocks.

Where did they go, the notes of a flute that used to ride on a buffalo’s back,

And the flute’s holes whence the fragrance and warmth of a summer night used to flow?

Autumn dozes in the eyes of a shepherdess.

 

(Kai-yu Hsu 譯)

 

Autumn

H? Chi-fang

 

Scattering all the pearly dews of morning,

The noise of timber-felling riddles the deep ravine,

Sickles sated with rice are put aside,

Plump melons and hedgerow-fruits are loaded in baskets.

Autumn lingers about the farmhouses.

 

Round nets are cast in the chilly mist on the river’s brim,

Flat-fish-like shadows of maple-leaves are gathered,

The awnings are covered under films of frost,

As they row homeward gently sway the oars.

Autumn dallies about the fishermen’s boats.

 

With chattering crickets the meadow seems more vast,

With boulders visible the brook more limpid.

Where are the flutes on the backs of oxen,

Whence flowed the heat and scent of summer nights?

Autumn dozes in the eyes of the shepherdess.

 

(Harold Acton and Ch’en Shih-hsiang 譯)

 

Autumn

He Qifang

 

Shaking down dewdrops dabbling all morning,

Sounds of timber-cutting float out from dark valleys.

Laying down sickles sated with fragrance of grains

And plump fruits, melons from wattles carried in back-baskets,

Autumn rests in a farmer’s home.

 

Casting round nets into the cold mists on the river,

Pulling in blue-bream-shaped black tallow shadows

With reed-awnings white-frosted

Autumn returns, rowing light oars

And plays upon the fishing boat.

 

The meadow becomes more silent with crickets singing.

The stream, more limpid with rocks emerging from drying water.

Where have the flutes upon ox-backs gone?

Where, the flute-holes brimming with summer night’s heat scent?

Autumn dreams in the eyes of a shepherdess.

 

(Wai-lim Yip 譯)

 

Autumn

He Qifang

 

The shudder of falling timber shakes down

The morning dew that drapes the secluded glade.

Lay down the sickle, fragrant with rice stalks,

Cram shoulder-baskets with plump melons and hedgerow fruits!

Autumn in perching on the peasant’s hut.

 

Cast round, round nets over the chill mist on the river

To catch shadows of cypress leaves, blue as bream!

White frost coats the reed canopy of the boat

That rocks with the dip of oars rowing homeward.

Autumn sports on the fisherman’s deck.

 

At a cricket’s chirp the meadow grows wider.

Boulders rise in the drying creek, its waters cooler, clearer.

Where is the lilt of the herd-boy’s bamboo flute

That stirred the warm scent of summer night?

Autumn is dreaming in the shepherd girl’s eyes.

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思永州市皇興花園(浯溪中路a28號)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦