行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – To Summer的資料,希望你會喜歡!
To Summer
William Blake
O thou who passest through our valleys in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! Thou, O Summer,
Oft pitched’st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rode o’er the deep of heaven; beside our springs
Sit down, and in our mossy valleys, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off, and rush into the stream:
Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are famed who strike the silver wire;
Our youth are bolder than the southern swains;
Our maidens fairer in the sprightly dance.
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
?
詠夏
威廉·布萊克
你有力地馳過我們的河谷,
哦,夏天!請勒住你烈性的馬,
別讓它們噴出太熱的鼻息!
你本來常常在這兒支起金幕,
在橡樹下歇睡,使我們欣喜地
看到你赤紅的肢體,茂盛的發(fā)。
當(dāng)日午駕著火輦駛過天空,
我們在濃蔭下常可以聽到
你的聲音。坐在流水的旁邊吧;
在我們蔥翠的谷里,把你的
絲衫投在河岸,跳到碧波里!
我們的河谷太愛盛裝的夏天。
我們的歌手以銀弦馳名遠(yuǎn)近,
我們的青年談情賽過南方人,
我們的姑娘舞起來也最美。
是的,我們不乏歌,也不乏樂器,
有優(yōu)美的回音,有澄澈的流水,
炎熱的時候也有月桂花環(huán)。
(袁可嘉、查良錚 譯)
夏之詠
威廉·布萊克
你啊,以強(qiáng)力穿越我們的河谷,
請勒住你的烈馬,讓它們闊大的鼻孑L
少噴出些灼熱火焰!你啊,夏天,
原本常常在此搭起金色帳篷,常常
酣眠在我們的橡樹下,那時我們欣喜地
看到你紅潤的肢體和茂盛的頭發(fā)。
當(dāng)正午乘火輦在高遠(yuǎn)的天空飛馳,
在最濃密的樹蔭下,我們時常能聽見
你的聲音。在我們的泉邊
坐下吧,在我們苔蘚青青的河谷,某個
傍依清澈河水的堤岸上,拋掉你的
絲衫,躍進(jìn)潺潺流水:
我們的河谷愛盛夏。
我們的行吟詩人撥弄銀色琴弦大名遠(yuǎn)揚(yáng):
我們的小伙談情大膽賽過南方的郎:
我們的少女跳起輕快的舞蹈最嬌美:
我們不缺歡歌和歡快的樂器,
不缺甜美的回音和天空般純凈的水,
還有那月桂花冠將酷熱抵擋。
?
(王艷霞 譯)
?
夏之詠
威廉·布萊克
你啊,以強(qiáng)力穿過我們的溪谷,
請勒住你的烈馬,讓它們的巨鼻
少噴出些灼熱的鼻息!你啊,夏,
常在此搭起金色的帳篷,常常
入眠在橡樹下,那時我們快樂地
注視著你紅潤的肢體和茂密的頭發(fā)。
當(dāng)正午乘火輦在高遠(yuǎn)的藍(lán)天上奔馳,
在濃密的綠陰下,我們時常能夠
聽到你的聲音。在我們的泉邊
坐下吧;在這青苔如茵的溪谷里,
在這清澈的小河邊,把你的綢衣
拋在一旁,扎進(jìn)那潺潺清流:
我們的溪谷熱愛盛極的仲夏;
我們的吟游詩人撥銀弦名揚(yáng)四方:
我們的青年比南國情郎更大膽:
我們的少女歡快起舞時最嬌美:
我們不缺歌兒和歡愉的管弦,
不缺甜美的回音和天空般清澈的水,
還有那抵御酷熱的月桂花環(huán)。
(張熾恒 譯)