行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:William Blake – To Spring的資料,希望你會(huì)喜歡!
To Spring
William Blake
O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!
Come o’er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom, and put
Thy golden crown upon her languished head,
Whose modest tresses are bound up for thee.
詠春
威廉·布萊克
哦,披著露濕的鬈發(fā),你探首
露出早晨的明窗,往下凝視,
把你天使的目光投向我們吧,
這西方的島嶼在歡呼你,春天!
山峰正相互傳告你的來臨,
河谷在聆聽;我們渴望的眼睛
都仰望你明媚的天幕:出來呀,
讓你的步履踏上我們的土地!
走過東方的山巒,讓我們的風(fēng)
吻著你的香衣;讓我們嘗到
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
鋪撒在這苦戀著你的土地。
哦,用你的柔指把她裝扮起來;
輕輕吻著她的胸脯,把金冠
戴上她軟垂的頭,因?yàn)楹牵?/p>
她處女的發(fā)辮已為你而束起!
(查良錚 譯)