行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)散文翻譯:巴金·《繁星》的資料,希望你會(huì)喜歡!
繁星
巴金
我愛(ài)月夜,但我也愛(ài)星天。從前在家鄉(xiāng),七、八月的夜晚,在庭院里納涼的時(shí)候,我最愛(ài)看天上密密麻麻的繁星。望著星天,我就會(huì)忘記一切,仿佛回到了母親的懷里似的。
三年前在南京,我住的地方有一道后門,每晚我打開后門,便看見(jiàn)一個(gè)靜寂的夜。下面是一片菜園,上面是星群密布的藍(lán)天。星光在我們的肉眼里雖然微小,然而它使我們覺(jué)得光明無(wú)處不在。那時(shí)候我正在讀一些關(guān)于天文學(xué)的書,也認(rèn)得一些星星,好像它們就是我的朋友,它們常常在和我談話一樣。
如今在海上,每晚和繁星相對(duì),我把它們認(rèn)得很熟了。我躺在艙面上,仰望天空。深藍(lán)色的天空里懸著無(wú)數(shù)半明半昧的星。船在動(dòng),星也在動(dòng),它們是這樣低,真是搖搖欲墜呢!漸漸地我的眼睛模糊了,我好像看見(jiàn)無(wú)數(shù)螢火蟲在我的周圍飛舞。海上的夜是柔和的,是靜寂的,是夢(mèng)幻的。我望著那許多認(rèn)識(shí)的星,我仿佛看見(jiàn)它們?cè)趯?duì)我霎眼,我仿佛聽見(jiàn)它們?cè)谛÷曊f(shuō)話。這時(shí)我忘記了一切。在星的懷抱中我微笑著,我沉睡著。我覺(jué)得自己是一個(gè)小孩子,現(xiàn)在睡在母親的懷里了。
Myriad Stars
Ba Jin
I love moonlit nights and am also fond of star-strewn sky. Back in the old days, in my home town, when I was in our courtyard enjoying the cool nights of July and August, what I enjoyed most was watching the stars fill the sky. As I watched them, I forgot everything, as though I had returned to my mother’s arms.
Three years ago, in Nanjing, the house I lived in had a back door. Whenever I opened that door at night, I saw a tranquil nighttime view, with a large vegetable garden below, and above, the blue sky densely studded with clusters of stars. Though stars seemed small and weak to the naked eye, the brightness of the starlight seemed ubiquitous. I had been reading about astronomy then and knew about some of the stars, so they were like my friends and would often talk to me.
Now, I am on the sea. Because I gaze at the stars every night, I have come to know them well. Lying on my back on the deck and looking into the sky, I see myriad stars, half-bright and half-dim, hanging in the deep blue sky. The ship moves and they do, too. They look so close to me, as though they are falling! Gradually, my vision blurs. I seem to see innumerable fireflies dancing around me. Night at sea is mellow, tranquil, and dreamy. Looking at the many familiar stars, I seem to see them twinkling at me and seem to hear them whispering. Now, I am completely lost in them. Nestled in their embrace, I smile and fall asleep. I feel like a child, sleeping in my mother’s arms.
(徐英才 譯)