Red leaves and yellow blooms fall, late autumn is done.
I think of my far-roving one.
Gazing on clouds blown away by the breeze
And messageless wild geese,
Where can I send him word under the sun?
My endless tears drip down by windowside
And blend with ink when they’re undried.
I write down the farewell we bade;
My deep love impearled throws a shade
On rosy papers and they fade.
紅葉黃花秋意晚,
千里念行客。
飛云過盡?
歸鴻無信,
何處寄書得?
淚彈不盡當(dāng)窗滴,
就硯旋研墨。
漸寫到別來,
此情深處,
紅箋為無色。