Mume flowers fade before the inn,
By riverside sway willows green.
On fragrant grass in the warm air a rider’s seen.
The farther he goes, the longer his parting grief grows,
Endless as vernal river flows.
Heart broken by and by,
With tearful longing eye,
His wife won’t lean on railings of the tower high.
Beyond the far-flung plain mountains shut out her view;
The rider’s farther away than the mountains blue.
候館梅殘,
溪橋柳細(xì),
草熏風(fēng)暖搖征轡。
離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,
迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,
盈盈粉淚,
樓高莫近危欄倚。
平蕪盡處是春山,
行人更在春山外。