塞下秋來(lái)風(fēng)景異,
衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,
長(zhǎng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬(wàn)里,
燕然未勒歸無(wú)計(jì)。
羌管悠悠霜滿地。
人不寐,
將軍白發(fā)征夫淚。
When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;
Southbound wild geese won’t stay e’en for a day.
An uproar rises with horns blowing far and near.
Walled in by peaks, smoke rises straight
At sunset over isolate town with closed gate.
I hold a cup of wine, yet home is far away;
The northwest not yet won, I can’t but stay.
At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground,
None falls asleep;
The general’s hair turns white and soldiers weep.