碧云天,
黃葉地,
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽(yáng)天接水,
荒草無(wú)情,
更在斜陽(yáng)外。
黯鄉(xiāng)魂,
追旅思,
夜夜除非,
好夢(mèng)留人睡。
明月樓高休獨(dú)倚,
酒入愁腸,
化作相思淚。
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.