◎ Steven Porter
I believe in the 50-percent theory. Half the time things are better than normal; the other half, they are worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.
我信奉對(duì)半理論。生活時(shí)而無(wú)比順暢,時(shí)而倒霉透頂,好壞參半。我相信生活就像來(lái)回晃動(dòng)的鐘擺。讀懂生活的常態(tài)需要時(shí)間和閱歷,也正是這樣才練就了我面對(duì)未來(lái)寵辱不驚的生活態(tài)度。
Let’s benchmark the parameters: Yes, I will die. I’ve dealt with the deaths of parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.
讓我們掂量這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴:是的,我注定會(huì)死去。我已經(jīng)經(jīng)歷了雙親的去世,一位友人的亡故,一位敬愛(ài)的老板的離世,還有心愛(ài)的寵物的死亡。其中一些變故突如其來(lái),直擊于我眼前;有些卻長(zhǎng)期折磨我,讓我痛苦不堪。這些都是糟糕的事兒,讓它們駐留谷底。
Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son’s baseball team, paddling around the creek in the boat while he’s swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.
當(dāng)然生活也不乏光彩熠熠:墜入愛(ài)河締結(jié)良緣;身為人父,訓(xùn)練兒子的棒球隊(duì),當(dāng)他和狗在水中嬉戲時(shí),搖槳?jiǎng)澊罢昂箢櫍惺芩绱藦?qiáng)烈的同情心——即使對(duì)蝸牛也善待有加,發(fā)現(xiàn)他如此豐富的想象力——即使零散的積木也能堆出宇宙飛船。
But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and the good flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.
但在它們發(fā)生期間有一片寬廣的草坪,在那兒上演的各種好事壞事像耍雜技一樣地翻新。這就是讓我信服對(duì)半理論的原因。
One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone those neighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal—the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioner died, the well went dry, the marriage ended, the job lost, the money gone. I was living lyrics from a country tune—music I loathed. Only a surging Kansas City Royals team, bound for their first World Series, buoyed my spirits.
有一年春天,我在一片容易被淹的低洼地過(guò)早地種下了玉米,鄰居們都為此嘲笑我。一番心血付之東流讓我懊惱不已。接著我生命中最難熬的酷暑來(lái)臨了——夏天熱浪襲人,釀至旱災(zāi)??照{(diào)失靈,水井枯竭,婚姻破裂,慘遭失業(yè),積蓄揮空。我正經(jīng)歷某個(gè)鄉(xiāng)村調(diào)頻臺(tái)播放的歌目所描繪的境況,我憎恨這種音樂(lè)。只有一支人氣攀升的堪薩斯皇家棒球隊(duì)的小組,因他們的第一次出征世界大賽團(tuán)結(jié)起來(lái)使我精神振奮。
Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn’t last long. I am owed and savor the halcyon times. They reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that I can thrive. The 50- percent theory even helps me see hope beyond my Royals’ recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
回想那個(gè)可怕的夏天,我很快就明白了,所有的好事壞事不過(guò)是正負(fù)抵消。更糟糕的境遇不會(huì)延宕過(guò)久。寧?kù)o的時(shí)光是我應(yīng)得的,我要盡情享受。它們給我新的活力以應(yīng)對(duì)突如其來(lái)的險(xiǎn)境,并確保我能茁壯成長(zhǎng),再度輝煌。對(duì)半理論甚至幫我在我喜愛(ài)的皇家棒球隊(duì)最近的低潮中看到希望——這是一塊艱難行進(jìn)的新手們耕耘的土地,播種了,假以時(shí)日我們就可以收獲十月的金秋。
Oh, yeah, the corn crop? For that one blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn—fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip—while my neighbors’ fields yielded only brown, empty husks.
哦,對(duì)了,玉米收成?對(duì)于那個(gè)炎熱的夏天,莊稼地的濕度恰到好處,過(guò)早的種植使授粉避開酷熱在頂梢干枯前完成,雨水稀少使地里長(zhǎng)著的玉米免遭水災(zāi)。那年冬天,我的糧倉(cāng)里堆滿了玉米——飽滿結(jié)實(shí)的玉米每株稈兒上結(jié)三個(gè),每個(gè)玉米從底到頂端長(zhǎng)滿了玉米?!业泥従觽兊乩镩L(zhǎng)出來(lái)的只是暗沉干癟的外殼。
Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.
盡管過(guò)去播種的收獲沒(méi)有達(dá)到百分之五十的期望,而且將來(lái)也可能是這樣,我仍然要為經(jīng)歷旱季依然豐收的玉米而堅(jiān)守陣地。