Her Voice
The wild bee reels from bough to bough
With his furry coat and his gauzy wing,
Now in a lily-cup, and now
Setting a jacinth bell a-swing,
In his wandering;
Sit closer love: it was here I trow
I made that vow,
Swore that two lives should be like one
As long as the sea-gull loved the sea,
As long as the sunflower sought the sun,—
It shall be, I said, for eternity
'Twixt you and me!
Dear friend, those times are over and done,
Love's web is spun.
Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,
And the wave-lashed leas.
Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?
Is that a star? or the lamp that gleams
On some outward voyaging argosy,—
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.
Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost,
Keen winter stabs the breasts of May
Whose crimson roses burst his frost,
Ships tempest-tossed
Will find a harbour in some bay,
And so we may.
And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,—you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.
她的聲音
野蜂嗡嗡地從這一枝飛到那一枝,
毛茸茸的外套,舉著薄紗的翅膀,
這會兒在杯狀的百合花,那會兒
搖動橘紅色的金鐘花;
逍遙自在地游蕩;
愛,請靠近些:我想可能就在此
我立下那誓言。
我起誓讓兩個生命合成一個,
只要海鷗依然眷戀大海,
只要向日葵依然圍著太陽旋轉(zhuǎn),——
在你與我之間,我說,
將永世不變!
親愛的朋友,那種時光已一去不返,
愛的羅網(wǎng)已經(jīng)編就。
仰起頭來,你看,白楊樹
搖擺于夏日的空氣,
這山谷沒有一絲微風(fēng),
不能播撒蒲公英的種子,
那里卻有巨風(fēng)吹動,
來自強大而神秘的海之絮語
和波浪似的草原。
仰起頭來,你看,白鷗在尖叫,
它是否見到了我們所未見?
莫非是一顆星?或者是一盞燈,
高懸在出海漁船的桅頂,——
啊!莫非是說
我們經(jīng)歷的生活只是一場夢!
看來多么令人傷心。
甜心,已經(jīng)沒有什么可說,
唯有一點,愛絕不會流失,
酷厲的冬天刺穿五月的胸膛,
五月的紅玫瑰撕裂它的嚴(yán)霜,
風(fēng)暴掀動的船只
終究會在某個海灣找到避風(fēng)港,
我們也有同樣的歸宿。
哦,已經(jīng)沒有什么可做,
但還要再吻一次,然后分手,
不,我們沒有什么需要悔恨,
我有我的美,——你有你藝術(shù),
不,別著急動身,
一個世界又怎能容得下你我
這樣的兩個人。