Ballade de Marguerite
(Normande)
I am weary of lying within the chase
When the knights are meeting in market-place.
Nay, go not thou to the red-roofed town
Lest the hooves of the war-horse tread thee down.
But I would not go where the Squires ride,
I would only walk by my Lady's side.
Alack! and alack! thou art over bold,
A Forester's son may not eat off gold.
Will she love me the less that my Father is seen,
Each Martinmas day in a doublet green?
Perchance she is sewing at tapestrie,
Spindle and loom are not meet for thee.
Ah, if she is working the arras bright
I might ravel the threads by the fire-light.
Perchance she is hunting of the deer,
How could you follow o'er hill and meer?
Ah, if she is riding with the court,
I might run beside her and wind the morte.
Perchance she is kneeling in S. Denys,
(On her soul may our Lady have gramercy!)
Ah, if she is praying in lone chapelle,
I might swing the censer and ring the bell.
Come in, my son, for you look sae pale,
The father shall fill thee a stoup of ale.
But who are these knights in bright array?
Is it a pageant the rich folks play?
'Tis the King of England from over sea,
Who has come unto visit our fair countrie.
But why does the curfew toll sae low?
And why do the mourners walk a-row?
O 'tis Hugh of Amiens my sister's son
Who is lying stark, for his day is done.
Nay, nay, for I see white lilies clear,
It is no strong man who lies on the bier.
O 'tis old Dame Jeannette that kept the hall,
I knew she would die at the autumn fall.
Dame Jeannette had not that gold-brown hair,
Old Jeannette was not a maiden fair.
O 'tis none of our kith and none of our kin,
(Her soul may our Lady assoil from sin!)
But I hear the boy's voice chaunting sweet,
'Elle est morte, la Marguerite.'
Come in my son and lie on the bed,
And let the dead folk bury their dead.
O mother, you know I loved her true:
O mother, hath one grave room for two?
瑪格麗特謠曲
(諾曼底謠風(fēng))
當(dāng)騎士們相會在市場上,
我已厭倦了追獵時的謊言。
不,你不要去紅屋頂?shù)募?zhèn),
別讓戰(zhàn)馬的鐵蹄將你踏倒。
我不會去鄉(xiāng)紳騎馬的地方,
我只是圍著淑女的身影轉(zhuǎn)。
哎喲!哎喲!你可真大膽,
守林人的兒子休想用金盤。
圣馬丁節(jié)我父親穿著綠上衣,
她是否就不再像從前那般愛我?
或許她正在編織花掛毯,
你不該看見紡錘和織布機。
哦,如果她正在編織花壁毯,
我愿意在火光邊為她理線團。
如果她正在打獵追小鹿,
你怎能跟隨她穿越山嶺與河谷?
哦,如果她策馬在御園,
我就追隨左右,為她奏樂吶喊。
或許她跪拜在圣丹尼斯教堂,
(但愿上帝會庇佑她的靈魂?。?br />
如果她在清冷的小教堂祈禱,
我會替她上香,搖動鈴鐺。
快進(jìn)來,兒子,你的臉色那樣憔悴,
你父親會為你斟滿啤酒一杯。
但這些華服的騎士都是誰?
莫非是富人們在排演古裝???
那是越洋而來的英格蘭國王,
他到我們美麗的國家造訪。
熄燈的鐘聲為什么如此低沉?
送葬人為什么要列隊向前行?
哦,那就是霍伊,我的外甥,
他靜躺在那里,陽壽已盡。
不,不,我清楚看到的是百合花,
并不是強壯的男兒靜躺于棺架。
那是掌管廳堂的杰尼特太太,
我知道她的歸期將是秋天。
杰尼特太太不可能有一頭的金發(fā),
年邁的杰尼特怎會有少女容顏?
哦,她不是至親,也不是故友,
(但愿圣母赦免她的罪宥?。?br />
但我聽到少年甜美如歌的嗓音:
“她去世了,瑪格麗特。”
快進(jìn)來,兒子,躺到床上去,
讓死者掩埋掉他們的死。
哦,母親,你知道我真的愛她:
哦,母親,一個墓室能否住兩人?