Calm and strange is this evening hour in the forest,
Carven domes of green are the trees by the pathway,
Infinite shadowy isles lie silent before me,
Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.
All the land is ripe. There is no motion
Down the long bays of blue that those cloudy headlands
Sleep above in the glow of a fading sunset;
All things rest in the will of purpose triumphant.
Outlines melting into a vague immensity
Fade, the green gloom grows darker, and deeper the dusk:
Hark! a voice and laughter—the living and loving
Down these fantastic avenues pass like shadows.
森林美景
寂靜又陌生,此刻林中的夜晚,
路邊的大樹,雕刻綠色的穹頂,
無比幽暗的島嶼靜臥在眼前,
夏日一天天地沉重,斜倚著秋。
大地熟透了。不見一絲波瀾
沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的藍(lán)色海灣,海岬陰沉沉
沉睡在消退中的落日余暉里;
一切長(zhǎng)眠于此,意志得意洋洋。
茫茫然,融入一片無限之中
消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:
聽吧!笑聲與歌聲——生活與愛情
仿佛影子一般,穿過美妙的林蔭道。