英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌|葉芝:駛向拜占庭 Sailing to Byzantium

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年07月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
雙語詩歌

Sailing to Byzantium

駛向拜占庭

That is no country for old men. The young 那并非老年人適宜的居所。
In one another's arms, birds in the trees, 有青年的擁抱,有瀕危的鳥類
—Those dying generations—at their song, 在林間宛轉(zhuǎn),瀑布中鮭魚溯游,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 還有鯖魚聚集在河面,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 一切的生靈,用整個夏天贊美
Whatever is begotten, born, and dies. 出生、孕育、死亡的一切。
Caught in that sensual music all neglect 在感性的樂聲中沉迷,
Monuments of unageing intellect. 不在意不朽的理性的杰作。
   
   
An aged man is but a paltry thing, 老人只是件無用的東西,
A tattered coat upon a stick, unless 竿子上掛著的破衣,
Soul clap its hands and sing, and louder sing 除非全部凡胎中的靈魂為之
For every tatter in its mortal dress, 拍手歌唱,越發(fā)響亮;
Nor is there singing school but studying 而所有歌唱班都在研讀
Monuments of its own magnificence; 自家的杰作,
And therefore I have sailed the seas and come 于是我揚帆出海,
To the holy city of Byzantium. 駛向拜占庭。
   
   
O sages standing in God's holy fire 啊,圣徒們站立于上帝的圣火中,
As in the gold mosaic of a wall, 一如立于金色馬賽克的墻壁,
Come from the holy fire, perne in a gyre, 走出圣火吧,在螺旋中轉(zhuǎn)動,
And be the singing-masters of my soul. 來教我的靈魂如何歌詠。
Consume my heart away;sick with desire 請耗損我心,耗損我那顆附著于
And fastened to a dying animal 垂死肉身的迷失的心,請收納我
It knows not what it is;and gather me 到那不朽的技藝里。
Into the artifice of eternity.  
   
   
IV
Once out of nature I shall never take 一旦出塵而去,我決不再用
My bodily form from any natural thing, 任何天然之物構(gòu)建我的身軀,
But such a form as Grecian goldsmiths make 而只要那種造型,一如古希臘的工匠
Of hammered gold and gold enamelling 使睡意中的君王保持清醒的
To keep a drowsy Emperor awake; 鎦金的方法,
Or set upon a golden bough to sing 或安置我于一根金枝上歌唱,
To lords and ladies of Byzantium 把過去、現(xiàn)在、未來的事情
Of what is past, or passing, or to come. 唱給拜占庭的諸侯與貴婦們聽。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市當陽市帝旺華庭英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦