A Woman Homer Sung
|
荷馬歌唱過的女人
|
If any man drew near |
在我年輕的時候 |
When I was young, |
如果哪個男人走近她, |
I thought,‘He holds her dear,' |
我會想:“他喜歡她,” |
And shook with hate and fear. |
便陷于惱火、恐懼。 |
But O!'twas bitter wrong |
可是啊,若他無動于衷地 |
If he could pass her by |
走過她的身邊, |
With an indifferent eye. |
卻是件更糟的事呢。 |
Whereon I wrote and wrought, |
于是我開始寫作, |
And now, being grey, |
從青春寫到老去, |
I dream that I have brought |
我夢到我的詩筆 |
To such a pitch my thought |
達到了那樣的高度, |
That coming time can say, |
足以讓后來人說出: |
‘He shadowed in a glass |
“他像一面鏡子 |
What thing her body was.' |
記下了她的美。” |
For she had fiery blood |
因為,在我年輕的時候, |
When I was young, |
她美得火焰般熱烈, |
And trod so sweetly proud |
翩然而高貴的腳步 |
As'twere upon a cloud, |
在一朵云彩上行走。 |
A woman Homer sung, |
那個荷馬歌唱過的女人 |
That life and letters seem |
生活中,或是文字里, |
But an heroic dream. |
都是一場英雄的夢。 |