歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許,
楊柳堆煙,
簾幕無(wú)重?cái)?shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,
門(mén)掩黃昏,
無(wú)計(jì)留春住。
淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),
亂紅飛過(guò)秋千去。
Ouyang Xiu
The courtyard is deep, yet how deep is the deep courtyard?
Willow crowns, mists amassed,
Willow twigs, curtains myriad.
On a richly saddled-and-bridled horse, he goes to a brothel
That is on Zhangtai Road unseen from my high abode.
A rain-slanting and wind-lashing end of the third month,
But how can the door ajar
Keeps the dusk from sneaking in and spring slipping out?
Sobbing to the flowers for an answer,
Swirling past the swing, a riot of red petals gives no answer.