范仲淹
碧云天,
黃葉地。
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽(yáng)天接水。
芳草無(wú)情,
更在斜陽(yáng)外。
黯鄉(xiāng)魂,
追旅思。
夜夜除非,
好夢(mèng)留人睡。
明月樓高休獨(dú)倚。
酒入愁腸,
化作相思淚。
Fan Zhongyan
The cloud-patched azure sky,
The yellow-leave-strewn land.
The sense of autumn touches the waves,
O’er which chill and pale mist swells high.
Hills in slanting sunlight, water stretches to blend into the sky.
But the fragrant grass belies
Its detachment by staying off the slanting sunlight.
The exile-inflicted soul,
The homesickness-haunted mind,
A lone outlander’s dream-without-home night
Is a bed-tossing sleepless plight.
Do not wander alone in the high tower under the moonlight ,
All the liquor swallowed down
Will turn into nostalgic tears tonight.