李煜
簾外雨潺潺,
春意闌珊。
羅衾不耐五更寒。
夢(mèng)里不知身是客,
一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,
無限江山,
別時(shí)容易見時(shí)難。
流水落花春去也,
天上人間。
Li Yu
As the rain patters outside the drapes ,
Away the sense of spring fades.
Although my silk quilt can’t defy the cold of dawn,
Only in dreams, unaware I’m a detained guest,
Can I for life have the zest.
Alone, I shouldn’t lean on the railings,
From where my land is stretching,
Which is easy to leave, but hard to return to.
Blossom falls, water flows, and spring elapses;
What a fall, heaven to earth!