Robert Frost羅伯特 弗洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both,可惜我不能同時(shí)去涉足,
And be one traveler, long I stood ,我在那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could,我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;顯得更誘人,更美麗;
Though as for that the passing there,雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same.很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay,那天清晨落葉滿地,
In leaves no step had trodden black.兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh,也許多少年后在某個(gè)地方,
Somewhere ages and ages hence:我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and,一片樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,而我選擇了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.從此決定了我一生的道路。