我們倆分別時(shí)
George Gordon Byron
喬治 戈登 拜倫
When we two parted
我們倆分別時(shí)
In silence and tears,
相對(duì)無(wú)言地垂淚
Half broken-hearted
兩顆心_半裂碎,
To serve for years,
因?yàn)榧磳⒍嗄晗噙`,
Pale grew thy cheek and cold,
你的面容蒼白冰冷,
Colder thy kiss,
更冷的是你的吻;
Truly that hour foretold
那時(shí)刻真的預(yù)兆著
Sorrow to this !
今日的傷心。
The dew of the morning
那天清晨的寒露
Suck chill or my brow
冷徹了我的眉宇——
It felt like the warning
它象是告誡
Of what I feel now.
我今日的感觸。
Thy vows are all broken,
你背棄山盟海誓
And light is thy fame ;
聲名變得輕?。?/p>
I hear thy name spoken,
我聽別人提起你的姓名,
And share in its shame.
我就會(huì)感到羞辱。
They name thee before me,
人們?cè)谖颐媲疤崞鹉?
A knell to mine ear;
我聽來(lái)猶如喪鐘;
A shudder comes o!er me
我忍不住周身戰(zhàn)栗
Why wert thou so dear ?
我為何對(duì)你鐘情?
Thy know not I knew thee,
他們不知道我曾認(rèn)識(shí)你
who knew thee too well :
曾經(jīng)你了解很深:
Long, Long shall I rue thee
我將長(zhǎng)久哀嘆你,
Too deeply to tell.
深沉得難以啟口。
In secret we met
憶昔日幽會(huì)相見,
In silence I grieve
想今朝黯然悲傷,
That thy heart could forget,
你竟然把我淡忘,
Thy spirit deceive.
你竟然把我欺騙,
If I should meet thee
倘若多年以后,
After long years,
我們偶然相遇,
How should I greet thee ?
我該如何稱呼你?
With silence and tears.
只有含著淚默默無(wú)語(yǔ)。