We Two—How Long We were Fool’d
Walt·Whitman
We two—how long we were fool’d!
Now transmuted, we swiftly escape, as Nature escapes;
We are Nature—long have we been absent, but now we return;
We become plants, leaves, foliage, roots, bark;
We are bedded in the ground—we are rocks;
We are oaks—we grow in the openings side by side;
We browse—we are two among the wild herds, spontaneous as any;
We are two fishes swimming in the sea together;
We are what the locust blossoms are—we drop scent around the lanes, mornings and
evenings;
We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals;
We are two predatory hawks—we soar above, and look down;
We are two resplendent suns—we it is who balance ourselves, orbic and stellar—we
are as two comets;
We prowl fang’d and four-footed in the woods—we spring on prey;
We are two clouds, forenoons and afternoons, driving overhead;
We are seas mingling—we are two of those cheerful waves, rolling over each other, and
interwetting each other;
We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious:
We are snow, rain, cold, darkness—we are each product and influence of the globe;
We have circled and circled till we have arrived home again—we two have;
We have voided all but freedom, and all but our own joy.
我倆,我們被愚弄了這么久,
可現(xiàn)在變了,我們迅速逃走,像大自然一樣逃
走,
我們就是大自然,我們離開這里已經(jīng)很久,但
是如今回來了,
我們變成植物、樹干、樹葉、樹根和樹皮,
我們被安置在地里、我們是巖石,
我們是橡樹,我們并排地生長在林中的空地,
我們吃草,我們是野牛群中的兩只,如大家一
樣自然,
我們是在海中一起游泳的兩條魚,
我們是刺槐的花朵,我們早晚在小巷周圍散發(fā)
香氣,
我們也是獸類、植物、礦物的粗劣斑點,
我們是兩只肉食的蒼鷹,我們翱翔在高空,俯
視下面,
我們是兩個燦爛的太陽,我們在像星球般平衡
著自己,我們是兩顆彗星,
我們張牙舞爪地在樹林巾梭巡,我們向獵物躍
進(jìn),
我們是午前午后在上空奔馳的兩朵云,
我們是交混的海洋,我們是兩個歡樂的浪頭,
在互相澆潑和連環(huán)翻滾,
我們是大氣、明澈而善于接受,有時能穿透,
有時不能,
我們是冰雪,雨水,寒冷,黑暗,我們是地球
上的每種勢力和產(chǎn)品,
我們繞了一圈又一圈,最后我們又回到家里,
我倆,
我們避免了—切,除了自由和我們自己的歡欣。
李野光譯