One Hour to Madness and Joy
Walt Whitman
One hour to madness and joy!
O furious! O confine me not!
(What is this that frees me so in storms?
What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)
O to drink the mystic deliria deeper than any other man!
O savage and tender achings!
(I bequeath them to you, my children,
I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)
O to be yielded to you, whoever you are, and you to be yielded to me, in defiance of the
world!
O to return to Paradise! O bashful and feminine!
O to draw you to me—to plant on you for the first time the lips of a determin’d
man!
O the puzzle—the thrice-tied knot—the deep and dark pool! O all untied and
illumin’d!
O to speed where there is space enough and air enough at last!
O to be absolv’d from previous ties and conventions—I from mine, and you from
yours!
O to find a new unthought-of nonchalance with the best of nature!
O to have the gag remov’d from one’s mouth!
O to have the feeling, to-day or any day, I am sufficient as I am!
O something unprov’d! something in a trance!
O madness amorous! O trembling!
O to escape utterly from others’ anchors and holds!
To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous!
To court destruction with taunts—with invitations!
To ascend—to leap to the heavens of the love indicated to me!
To rise thither with my inebriate Soul!
To be lost, if it must be so!
To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!
With one brief hour of madness and joy.
來(lái)一小時(shí)的狂熱和喜悅吧!猛烈些,不要限制我呀!
(那在大雷雨中把我解放的是什么呢?
我在狂風(fēng)閃電中的叫喊意味著什么呢?)
我比誰(shuí)都更深地沉醉在神秘的亢奮中吧!
這些野性的溫柔的疼痛啊!(我把它們遺贈(zèng)給你們,我的孩
子們,
我以某些理由把它們告訴給你們,新郎和新娘啊!)
我完全委身于你無(wú)論什么人,你也不顧一切地委身于我!
回到天堂去啊,靦腆而嬌柔的人喲!
把你拉到我身邊來(lái),給你頭一次印上一個(gè)堅(jiān)實(shí)的男人的吻。
啊,那困惑,那打了三道的結(jié),那幽暗的深潭,全都解開(kāi)
了,照亮了!
啊,向那個(gè)有足夠空隙和空氣的地方最后挺進(jìn)!
擺脫從前的束縛和習(xí)俗,我擺脫我的,你擺脫你的!
采取一種新的從設(shè)想到過(guò)的對(duì)世上一切都漠不關(guān)心的態(tài)度!
把口箝從人的嘴上摘掉!
要今天或任何一天都感覺(jué)到象現(xiàn)在這樣我已經(jīng)夠了。
啊,有的東西還不曾證實(shí),有的東西還恍惚如夢(mèng)!
要絕對(duì)避免別人的支撐和掌握!
要自由地馳騁!自由地愛(ài)!無(wú)所顧忌地狠狠地猛沖!
讓毀滅來(lái)吧,給它以嘲弄,發(fā)出邀請(qǐng)!
向那個(gè)給我指出了的愛(ài)之樂(lè)園上升、跳躍!
帶著我的酒醉的靈魂向那里飛騰!
如果必要的話,就讓給毀掉吧!
饗給生命的余年以一個(gè)小時(shí)的滿足和自由啊!
給以短短一個(gè)小時(shí)的癲狂和豪興!
李野光譯