四十個冬天將圍攻你的額角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
將在你美的田地里挖淺溝深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
將變成一堆破爛,值一片空虛。
Then being asked where all thy beauty lies,
那時候有人會問:“你的美質(zhì)——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壯時代的寶貝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那雙深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有貪欲的恥辱,浪費的贊賞。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答說:“我這美麗的小孩
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
將會完成我,我老了可以交賬——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
從而讓后代把美繼承下來,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,該大受贊揚!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美應(yīng)當(dāng)恢復(fù)青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,該再度升溫。