我們要美麗的生命不斷繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的東西都不免要謝世,
His tender heir might bear his memory;
優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來(lái)承繼芬芳:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身當(dāng)柴燒,燒出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
這就在豐收的地方造成了饑饉,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作對(duì),教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鮮艷的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能夠替燦爛的春天開路,
Within thine own bud buriest thy content,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費(fèi)了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這世界吧,世界應(yīng)得的東西
To eat the world's due, by the grave and thee.
別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o(wú)所遺!