William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.
A maid whom there were none to praise, and very few to love.
A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.
But she is in her grave, and oh, the difference to me!
失去的愛(ài)
【英】威廉·華茲華斯
她居住在白鴿泉水的旁邊,無(wú)人來(lái)往的路徑通往四面。
一位姑娘未曾獲得稱贊,也很少有人愛(ài)憐。
苔蘚石旁的一株紫羅蘭,半藏著逃離人們的視線!
美麗得如同天上的孤星,一顆唯一的星清輝閃閃。
她生無(wú)人知,死也無(wú)人唁,不知她何時(shí)離了人間。
但她安睡在墓中,哦,可憐,對(duì)于我意義全然不同。