The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 潤濕的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground. 媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校里上學。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他們關了門做功課,如果他們想在散學以前出來游戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
When the rains come they have their holidays. 雨一來,他們便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去么?你不知道他們?yōu)槭裁茨菢蛹奔泵γγ?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。