Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那邊,好些船只一行兒系在竹桿上;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人們在早晨乘船渡過那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他們的遠(yuǎn)處的田;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛游泳到河旁的牧場去;
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黃昏的時候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長著野草的島上哀叫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
They say there are strange pools hidden behind that high bank, 據(jù)說有好些古怪的池塘藏在這個高岸之后。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨過去了,一群一群的野鶩飛到那里去,茂盛的蘆葦在岸邊四圍生長,水鳥在那里 生蛋;
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細(xì)小的足印印在潔凈的軟泥上;
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黃昏的時候,長草頂著白花,邀月光在長草的波浪上浮游。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太陽升到中天,早晨變?yōu)檎缌?,我將跑到你那里去,說道:“媽媽,我餓了!”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在樹底下,我便要在黃昏中回家來。
I shall never go away from you into the town to work like father. 我將永不同爸爸那樣,離開你到城里去作事。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。