And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
自從離開你,眼睛便移居心里,
于是那雙指揮我行動的眼睛,
既把職守分開,就成了半瞎子,
自以為還看見,其實(shí)已經(jīng)失明;
因?yàn)樗鼈兯佑|的任何形狀,
花鳥或姿態(tài),都不能再傳給心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切過眼的事物心兒都無份。
因?yàn)橐灰姶炙谆蛴难诺木吧?/p>
最畸形的怪物或絕艷的面孔,
山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中滿是你,什么再也裝不下,
就這樣我的真心教眼睛說假話。