Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
哦,千萬別埋怨我改變過心腸,
別離雖似乎減低了我的熱情。
正如我拋不開自己遠(yuǎn)走他方,
我也一刻離不開你,我的靈魂。
你是我的愛的家:我雖曾流浪,
現(xiàn)在已經(jīng)像遠(yuǎn)行的游子歸來;
并準(zhǔn)時到家,沒有跟時光改樣,
而且把洗滌我污點的水帶來。
哦,請千萬別相信(盡管我難免
和別人一樣經(jīng)不起各種試誘)
我的天性會那么荒唐和鄙賤
竟拋棄你這至寶去追求烏有;
這無垠的宇宙對我都是虛幻;
你才是,我的玫瑰,我全部財產(chǎn)。