歲月是一把無情的刻刀,改變了我們的模樣,然而記憶中的那片湖水卻依然清澈如初,不曾改變。我們不能活在回憶里,卻不能忘記回憶,因為它是屬于我們每個人的財富。就讓回憶變成一本書,偶爾翻閱,還能感受到那份酸澀和純真。
Hour in the Sun
John H.Bradley
"…I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days."----- Henry David Thoreau
陽光下的時光
約翰•布萊德利
“……我雖然不富甲天下,卻擁有無數(shù)個艷陽天和夏日。”----亨利•大衛(wèi)•梭羅
When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.
寫這句話時,梭羅想起孩提時代的瓦爾登湖。
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days "when idleness was the most attractive and productive business."
當(dāng)時伐木者和火車尚未嚴(yán)重破壞湖畔的美麗景致。小男孩可以走向湖中,仰臥小舟。自一岸緩緩漂向另一岸,周遭有鳥兒戲水,燕子翻飛。梭羅喜歡回憶這樣的艷陽天和夏日,“慵懶是最迷人也是最具生產(chǎn)力的事情!”
I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city.
我也曾經(jīng)是熱愛湖塘的小男孩,擁有無數(shù)個艷陽天與夏日。如今陽光、夏日依舊,男孩和湖塘卻已改變。那男孩已長大成人,不再有那么多時間泛舟湖上。而湖塘也為大城市所并。
The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists----except in the man's memory of it.
曾有蒼鷺覓食的沼澤,如今已枯竭殆盡,上面蓋滿了房舍。睡蓮靜靜漂浮的湖灣,現(xiàn)在成了汽艇的避風(fēng)港??傊?,男孩所愛的一切已不復(fù)存在----只留在人們的回憶中。
Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.
有些人堅持認(rèn)為只有今日和明日才是重要的,可是如果真的照此生活,我們將是何其可憐!許多今日我們做的事徒勞不足取的,很快就會被忘記。許多我們期待明天將要做的事卻從來沒有發(fā)生過。
The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.
過去是一所銀行。我們將最可貴的財產(chǎn)---記憶珍藏其中。記憶賜予我們生命的意義和深度。
Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost.
真正珍惜過去的人,不會悲嘆舊日美好時光的逝去。因為藏于記憶中的時光永不流失。
Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quite hour in the sun.
死亡本身無法止住一個記憶中的聲音,或擦除一個記憶中的微笑。對現(xiàn)已長大成人的那個男孩來說,那兒將有一個湖塘不會因時間和潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽光下享受安靜時光。