受到狂傲無禮對待時,表示震怒的回嘴
1. How dare you…?你好大的膽子,竟敢……?
■ How dare you do such a thing?
你怎敢做出這種事?
A. (pregnant daughter to mother)I’ve decided to have an abortion.
(懷了孕的女兒,對其母親說)我打算墮胎。
B. Melissa,why?
梅莉莎為什么要這樣做?
A. Darryl told me that if I don’t he’d leave me.
達(dá)爾勒告訴我,如果不這樣做,他就要離開我。
B. How dare1 he tell you to do such a thing!
他好大的膽子,竟敢要你做出這種事!
注:
1. dare 多用為助動詞(auxiliary verb),故后跟動詞原形,且常見用在否定句、條件句、疑問句,用法同may,shall,will。
■ How dare you say such a thing?
你怎敢這樣說?
A. You really are an s.o.b.1,you know that?
你真是狗東西,你知道嗎?
B. I’m your supervisor! How dare you say such a thing!
我是你的主管!你好大的膽子,竟敢說這種話!
注:
1. s.o.b 狗東西,乃son of a bitch的縮寫。
2. Some nerve! 大膽!厚臉皮!
■ Some nerve!
A. (to someone who cuts in on a line)Some nerve!The line forms to the rear!
(對插隊(duì)的人說)臉皮真厚!到后面排隊(duì)去!
■ The nerve!
真皮厚!
A. (Waitress)Is 10% all you’re tipping?
(女侍問)你們只給10%的小費(fèi)嗎?
B. (Customer)The nerve!
(顧客說)臉皮真厚!
■ What nerve!
臉皮真厚!
A. (Woman watches someone pulling into a “Handicapped Only” parking spot),“You can’t park here. It’s for the handicapped!”
(一女士見有人駛?cè)?ldquo;殘障者專用車位”,便告訴他),“你不可以在這泊車,這是殘障者專用的!”
B. (Motorist)There are no other spaces. I’ll only be a minute.
(駕駛?cè)苏f)沒有別的車位嘛,我馬上就走!
A. What nerve!
臉皮真厚!
3. Where does one get off? 哪兒來的那么厚的臉皮?竟敢……
A. Where do you get off telling me how to run my company1?
你哪兒來的那么厚臉皮?竟敢告訴我如何經(jīng)營我的公司?
注:
1. telling me how to run my company 用現(xiàn)在分詞短語,省去句子When you tell me how to run my company. 并須省去連接詞及主語。
在ABC放學(xué)檔特寫(ABC電視臺,節(jié)目級別:家長陪同級)中,菲加德在“與青少年密談”節(jié)目中當(dāng)主角。節(jié)目描寫一對有護(hù)兒女狂的父母及在他們監(jiān)視下的女兒。
1. Beat it 走開!滾!給我滾!滾出去!
A. (to visitors on a private beach)Hey!Can’t you see the sign? Yon’re not allowed here!Now beat it!
(對闖入私人海灘的游客說)嘿!你們沒有看到告示牌嗎?閑人止步!給我滾?。?/p>
2. Buzz off! 惱人的飛蟲翅膀所發(fā)出的聲音,喻“走開!”
A. Paparazzi often pester movie stars.
狗仔隊(duì)常常滋擾電影明星。
B. Most just tell them to buzz off.
多半人會叫他們走開。
3. Get lost! 以“迷路”喻“滾出去!”
A. (Two lovers quarrel)Get lost! I don’t ever want to see you again!
(一對情侶吵架)給我滾!我再也不想見到你!
B. Can’t we work things out?
我們沒有挽回的余地嗎?
4. Get outta my face!(Get out of my face!) 以“離開我的臉”喻“別再煩我!”