01“養(yǎng)眼”:
所謂養(yǎng)眼,是指女神們的美貌讓自己的眼睛感到無(wú)比舒適(我的解釋還說(shuō)得通吧?),所以翻譯的時(shí)候,可以用比喻的方式翻譯成:視覺(jué)盛宴 a feast for the eyes/ a sight for sore eyes。feast 則表示"盛宴,大餐” 這個(gè)短語(yǔ)也經(jīng)常用來(lái)指展覽,景觀等讓人大飽眼福。
02“秀色可餐”:
同樣的,秀色可餐也和吃有關(guān)。說(shuō)美女的樣子讓人滿足,簡(jiǎn)直可以當(dāng)飯吃,讓人流口水。有趣的是,英文中,竟有幾乎一樣的表達(dá):
“she is a dish” (直譯:她簡(jiǎn)直就是一盤(pán)菜)。還有一些比較有趣的形容詞,可以表示男子對(duì)女子垂涎傾慕:delectable, luscious, mouth-watering
03“出水芙蓉”:
中文里的出水芙蓉,是把美麗的女子比作剛剛開(kāi)放的荷花,乍出水面,干凈,懵懂,色澤清麗秀美。而英文中,恰恰有一位女神從愛(ài)琴海中誕生,那就是維納斯。所以,我們可以用:Venus rising from the sea.(從海中出世的維納斯)also known as: Venus on a half shell(或貝殼上的維納斯)來(lái)貼切的表達(dá)“出水芙蓉”的含義。
04“傾國(guó)傾城”:
北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。其實(shí)這個(gè)成語(yǔ)通俗的說(shuō),就是指一位美女,全城甚至全國(guó)的人都想來(lái)看上一眼。而西方著名作品《荷馬史詩(shī)》中記載了一位這樣的絕代美人Helen,兩國(guó)甚至因?yàn)闋?zhēng)奪這位每人發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng),這和傾國(guó)傾城的含義不謀而合。所以我們正是用特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中出現(xiàn)的這位美人海倫,來(lái)表達(dá)“傾城傾國(guó)”的含義:The face that launched a thousand ships(一張動(dòng)用上千艘戰(zhàn)船的臉)
05“沉魚(yú)落雁”:
沉魚(yú)落雁,閉月羞花。英文中,有一個(gè)特別有意思的表達(dá):drop-dead gorgeous。drop-dead 原意是指突然死掉。那么試想想,如果看到一位非常漂亮的美女(或帥哥),你心跳加速,呼吸停止,很可能有立馬死掉也不可惜的感覺(jué)。這個(gè)時(shí)候,夸對(duì)方drop-dead gorgeous就非常貼切了?!纠纭緿id you see the lastest movie? The actress is drop-dead gorgeous.你看了最細(xì)電影嗎?女主角簡(jiǎn)直是沉魚(yú)落雁,閉月羞花呀。