1.To put all your eggs in one basket 孤注一擲
這個(gè)俚語(yǔ)一般與機(jī)會(huì)、金錢、以及對(duì)未來(lái)的期望相聯(lián)系,言外之意就是如果你的籃子掉了,那么雞蛋就全都碎了,借此用來(lái)告誡人們,要將你的“雞蛋”存放到不同的籃子里,如果一個(gè)籃子跌落了,你不會(huì)一無(wú)所有,你還有一些“雞蛋”存在別處。
A: I really, really want to go to Harvard Business School. So, I'm just applying to that one.
我真的真的很想去哈佛商學(xué)院。所以我就申請(qǐng)它了。
B: You are putting all your eggs in one basket.
你這是在孤注一擲啊。
2.To be in a pickle 身陷困境
這個(gè)俚語(yǔ)一般指某人遇到了困難,也經(jīng)常說(shuō) “to be in a bit of a pickle”,意思就是,你遇到的困難并沒(méi)有那么嚴(yán)重,而且,你也不想將困境描述的那么嚴(yán)重。
We're in a pickle … We've just locked the keys in the car!
我們遇到麻煩了,把鑰匙鎖在了車?yán)?
3.To bite off more than one can chew 心有余而力不足
這個(gè)俚語(yǔ)指某人試圖去做某事,但是這件事相當(dāng)困難,已經(jīng)超出某人的能力范圍,或者是在給定的時(shí)間內(nèi),根本不可能完成。
A: Didn’t he invest in several projects and manage quite a few businesses?
他不是投資了幾個(gè)項(xiàng)目,還管理著幾個(gè)企業(yè)嗎?
B: Yeah. But he found that he had bitten off more than he could chew.
是啊??赡馨l(fā)現(xiàn)自己的攤子鋪得太大,忙活不過(guò)來(lái)了。
4.To butter someone up 拍馬屁;奉承
這個(gè)俚語(yǔ)指,如果你對(duì)某人特別友好,那么你就能從某人那里得到某些好處,或者你想讓某人幫你做某事。
Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion.
哈里為了被提升,正在想方設(shè)法地對(duì)老板拍馬奉承。
5.In a nutshell 簡(jiǎn)而言之
這句俚語(yǔ)是“總結(jié)陳詞”時(shí)最生動(dòng)的表達(dá)方式,建議大家在口語(yǔ)和寫作的時(shí)候都可以使用。
This, in a nutshell, is what Richard Chaplin appears to have done.
簡(jiǎn)言之,這好像就是理查德·查普林所做的一切。