他讓原本買了乘客坐到餐車?yán)锶?,還對(duì)乘務(wù)人員耍賴。
也許是怕他在“霸座”的道路上感到孤單……9月19日,“霸座女”周某某橫空出世。
她明明購(gòu)買了靠近過(guò)道的車票,卻執(zhí)意賴在靠窗的座位不走,并且對(duì)乘務(wù)人員大聲吼叫。工作人員反復(fù)勸說(shuō)無(wú)果,十分無(wú)奈。
后來(lái),“霸座男女”都受到了罰款和限制購(gòu)買火車票的處罰。就在大家以為事情可以結(jié)束的時(shí)候,又有新人“逐夢(mèng)霸座圈”:
以“我有病”為由持二等票霸占商務(wù)座的兩名男子,對(duì)列車員說(shuō)“我不管”并向拍攝者潑礦泉水的外籍女性旅客,還有稱“聽(tīng)不懂道理”最終被人拽起的“霸座大爺”……
這下好了,“霸座者聯(lián)盟”都齊活了。
這些霸著別人座位不放的人,網(wǎng)友稱呼他們?yōu)?ldquo;座霸”。
生動(dòng)形象的 “座霸”一詞,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)又是什么呢?下面讓我們一起來(lái)看看媒體們是怎樣翻譯“座霸”的吧。
? Seat robber
香港《南華早報(bào)》把“座霸”翻譯成了seat robber,直譯過(guò)來(lái)就是“搶座的人”。
China’s internet has recently been dominated by debate over a number of high-profile “seat robbers”: people who refuse to sit in their assigned seats on crowded trains.
近期一系列高調(diào)的“座位強(qiáng)盜”事件在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)刷屏,網(wǎng)友們展開(kāi)了熱烈討論,“座位強(qiáng)盜”說(shuō)的就是拒絕在擁擠的列車上坐自己座位的人。
一起來(lái)看例句體會(huì)一下:
A London bank robber steals top secret files the government wants buried. (The Sun)
一個(gè)倫敦的劫匪偷走了政府想要隱藏的最高機(jī)密文件。(《太陽(yáng)報(bào)》)
America's tycoons in the 19th and early 20th centuries, pejoratively nicknamed "robber barons," built massive empires and accumulated unprecedented wealth. (Business Insider)
19至20世紀(jì)早期,被輕蔑地稱作“強(qiáng)盜式的貴族”的美國(guó)大亨,建造了龐大的帝國(guó),累積了前所未有的財(cái)富。(商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng))
pejoratively adv.貶損地;輕蔑地
Seat robber是一個(gè)非常直白的說(shuō)法了,“搶座位的強(qiáng)盜”一詞體現(xiàn)出了占座者的霸道和蠻不講理。
? Seat thief
澎湃新聞?dòng)⑽陌鍿ixth Tone使用seat thief來(lái)代指“座霸”:
比如這位外國(guó)網(wǎng)友用seat thief來(lái)吐槽家里的主子“偷走了”自己的沙發(fā):
另外thief前面加名詞,可以引申為偷了各種東西的人,如在外媒The Verge的一篇報(bào)道中使用了toilet paper thief(偷廁紙的人):
China is fighting toilet paper thieves with facial recognition software.
中國(guó)通過(guò)人臉識(shí)別技術(shù)遏制偷廁紙的人。
不過(guò),雖然seat thief形象地表現(xiàn)“座霸”盜取了他人的座位,但是還缺少了一些霸道的味道。
? Seat lord
China Daily在翻譯中使用了seat lord這個(gè)詞:
Netizens have nicknamed such people "seat lords" on social media after videos of their obstinate behavior were uploaded online.
他們?cè)诨疖嚿系娜涡孕袨楸粋魃暇W(wǎng)后,社交媒體上的網(wǎng)民給他們?nèi)×藗€(gè)外號(hào):“座霸”。
Lord是尊主、貴族、大人的意思,常用在對(duì)權(quán)貴人士的尊稱中,比如,my lord。
Lord還可以指統(tǒng)治、占據(jù)一個(gè)地方的人,如landlord:房東、地主。
我們熟悉的斗地主就被翻譯成Fight the Landlord。
既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。將座霸翻譯為seat lord,“lord”這個(gè)詞頗能表現(xiàn)出“霸座者”目中無(wú)人,強(qiáng)詞奪理的姿態(tài),有種“火車是我家,我想坐哪兒就坐哪兒”的傲慢感。
看完了這三種表達(dá),相信大家會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯的奧妙在于對(duì)事件本身的理解:占座到底是一種“巧取豪奪”的行徑,還是出于對(duì)他人利益的無(wú)視?
不知道這三種翻譯哪種更合你意?你又有什么新的翻法呢?
對(duì)“座霸”種種翻譯的討論雖然有趣,但希望終有一天,我們可以不再使用它。